Fr John Flader

 

Questions and Answers

Fr John Flader

Some things had been lost in translation

Q: After 40 years of using an English translation of the Mass that had simple, easy to follow English, why has the Vatican given us this new translation which in many passages is difficult to follow and has some cumbersome phrases?

A: There is a long history to this translation. Although the Second Vatican Council retained Latin as the official Church language in the liturgy, it did allow a greater use of the vernacular. In the Dogmatic Constitution on the Sacred Liturgy, Sacrosanctum Concilium, the Council de-clared that “since the use of the mother tongue, whether in the Mass, the administration of the sacraments, or other parts of the liturgy, frequently may be of great advantage to the people, the limits of its employment may be extended” (SC 36).

Soon after, Council translations came to be prepared in the vernacular all over the world so the faithful could participate more actively in the Mass. This fuller participation was also desired by the Council which expressed the wish that “all the faithful should be led to that full, conscious and active participation in liturgical celebrations which is demanded by the very nature of the liturgy”, which “is the primary and indispensable source from which the faithful are to derive the true Christian spirit” (SC 14).

In the Tridentine Rite, now called the Extraordinary Form of the Mass, prayers were said by the priest in Latin facing away from the people, were barely audible and not intelligible to the faithful in the pews. In a sense they didn’t need to be intelligible as the priest was praying to God on behalf of the people, talking to God alone.

With the change to altars facing the people and use of the vernacular, they could now be aware of what was said and participate more consciously and actively in the Mass. This is one of the great blessings that followed the Council.

The principle that governed early translations was known as “dynamic equivalence” and outlined in the Instruction Comme le prévoit of the Consilium for Implementing the Constitution on the Sacred Liturgy in 1969.

According to this principle, translations should not be excessively concerned with structure, form and precise expression of the Latin, but more with conveying accurately in the vernacular the original intention of the Latin.

The result was the translation we have been using for some 40 years. As you say, the English was easy to follow and flowed readily. Over the years, a new approach to translations came to be developed, set out in the Instruction Liturgiam Authenticam of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments in 2001.

Among considerations identified by the Congregation was the need to preserve the unity of the Roman Rite used by the majority of Catholics. If translations of the liturgical texts into different languages did not follow the Latin original closely enough, there could be significant differences and hence the unity of the liturgy could be lost, and along with it unity of the faith which those texts express. Following the principle lex orandi, lex credendi (the law of praying is the law of believing) people believe as they pray, so if their prayers are very different from those of another language, so may be their faith. As is clear, this would endanger the unity of Church worship and belief.

Because the English translation developed some 40 years ago was seen not to convey adequately the rich scriptural and theological content of the Latin, a new translation was seen to be necessary.

Now the new translation is being introduced, we can appreciate how much richer it is, obvious in such prayers as the penitential rite, the Gloria, the Eucharistic Prayers, etc where whole phrases and words were previously omitted. In short, this translation is more faithful to the original.

While at times the language can appear cumbersome and some of the wording strange, we will get used to it as we did the previous translation, and be assured we are once again praying with the full content of the Latin, in union with our brothers and sisters in faith throughout the world.

Share this post

Submit to Delicious Submit to Digg Submit to Facebook Submit to Google Bookmarks Submit to Stumbleupon Submit to Technorati Submit to Twitter Submit to LinkedIn
Related Articles
Related Articles
After nine months of resistance, Gilbert Trutwein finally gave in. God, he said, kept sending people in need of spiritual and emotional healing...
I had an interesting discussion with my children on the way home from Mass last week. We had just had our first experience of the full revised...
Articles In This Category
Category Articles
Q: I have often heard people speak of the seven sorrows and joys of St Joseph, but I don’t know anything about them. Can you tell me anything about...
Q: Can you please tell me the meaning of the unusual expression “welcome them into the light of your face” in the new translation of the second...
Q: After 40 years of using an English translation of the Mass that had simple, easy to follow English, why has the Vatican given us this new...
Q: I have always wondered why St Joseph felt he had to send Mary away when he found that she was carrying a child. Couldn’t he simply have married...
Q: I was trying to explain heaven to my daughter recently and, among other comments, she said she would like to go to heaven but that it sounded...
Latest Articles
Latest Articles
Kelmscott kids celebrate the Good Shepherd who protects and guides them, their parents and their community
Stability in the workforce leads to the dignity of workers
Lumen Christi's year 12 belle's and beau's shine at their ball
Perth's new Archbishop visits his first country parish of St Francis Xavier in Quairading's on their 75th Anniversary since its opening and...
Catholics touring the Menora Synagogue with Fr Tim Deeter and Rabbi Dovid Freilich get a lesson on the common ground shared by both Judaism and...

Top News

Top Features

Top Perspectives